Карма блога:
0,00

Блог «Литература» (1)

Окололитературные новости
Неизвестный перевод «Властелина Колец» на русский язык
Рассказывает Андрей Васильевич Гришин:

«В 1990-1991 годах, когда вся страна ждала выхода третьей книги "ВК", мы с товарищами, создав незадолго до этого маленькие "Рога и копыта", решили попытаться заработать и опередить официальное издательство. Перевод выполнил ныне покойный Евгений Абрамович Кац (часть его работ перечислена здесь: http://www.litmir.me/a/?id=44026), редактировал я. Мы, увы, так и не смогли собрать деньги на запуск издания, перевод сохранился в одном экземпляре, который я год назад взял у вдовы для, так сказать, запуска в оборот. (Печатал и переплетал тоже я). Вторую половину книги — она была напечатана только вчерне — отыскать, к сожалению, не удалось.

Перевод доступен для скачивания на Яндекс.Диске: https://disk.yandex.com/i/UsuvXyb2cKyRa

Биография переводчика:



Милейший Евгений Абрамович Кац (1946-2010) был типичнейшим библиотекарем. Полуслепой, сутулый и невероятно эрудированный. О себе он когда-то написал: «Только к пятидесяти годам понял, для чего я родился на этот свет. До 1992 г. читал и переводил с английского научную литературу для собственных нужд. А потом друзья попросили перевести тогда еще не изданную третью часть «Властелина Колец» Толкиена, и пошло-поехало…»

А дело было так. Во-первых, он спутал дату. Происходила эта история в 1990-1991 годах. Уже вышли первые две книги «Властелина Колец» в переводе В.С. Муравьева и А.А. Кистяковского, а вот третьей все нет и нет. Я осторожно навел справки в издательствах – если и ожидают, то не в ближайший год. А ведь тогда фирмы и фирмочки росли, как грибы. Основатель одной из таких фирм, тоже сотрудник Гос. Библиотеки СССР им. В.И. Ленина, и я решили попробовать опередить государственное тогда еще книгоиздание. Переводить предложили Жене, он с радостью согласился. Писал прямо от руки, я набирал на компьютере – у меня был PC на работе, и удалось очень дешево купить домой списанную «Мазовию».

А потом… нам не удалось найти денег, чтобы напечатать хотя бы 30000. Меньший тираж не окупался. Хозяин фирмы занялся другими делами, я ушел в плотники, а Женя ударился в переводы. Еще пару лет совмещал это занятие с работой в Библиотеке, но там дела шли все хуже и хуже, а дома, за столом — все лучше и лучше.

Первая часть «Возвращения короля» сохранилась, потому что я заблаговременно переплел её. Недавно я отсканировал этот том и выложил в Интернет. А вторая часть, кое-как распечатанная, хранилась в обычной папке с завязками и, вероятно, канула безвозвратно. Во всяком случае, родные пока не нашли.

Сделал Е.А. Кац невероятно много. Это и научно-популярная литература, и детективы, и фантастика/фэнтези, и женские романы – в том числе, переработанные до неузнаваемости и изданные под фамилиями несуществующих авторов (да-да, из песни слова не выкинешь). Наверно, под две сотни работ.

Любопытно, что художница, оформлявшая «Возвращение государя), с переводчиком ни разу не встречалась. Но её Гэндальф – вылитый Женя Кац.

Женя был очень добрым и щедрым человеком. Несколько лет он подкармливал знакомую техническую переводчицу, которая принципиально не обзаводилась компьютером, не желала даже печатать на машинке и потому не имела работы. Он давал ей главы, перерабатывал сырые подстрочники (я их видел) и отдавал деньги из своих гонораров. И не одна она была такая. Кому-то подкидывал и целые книги. И меня он именно так сделал переводчиком.

Лето он проводил в своем Эдеме – родной деревне жены под Весьегонском. Местные жители очень часто приходили к нему: «Абрамыч, ты мужик умный, вот, объясни…». Там он и скончался страшным горящим летом 2010 года.»

Редакция благодарит А.В. Гришина за предоставленные материалы, а так же предлагает читателю ознакомиться с его творчеством здесь.
Arendil (21 Сентября 23:51) Версия для печати напечатать
0

Комментарии:

Метки ↓

Это интересно ↓